samedi 24 octobre 2009

12 ans au Japon

久しぶり!! (ça fait une paye !)

パトーか (pa.too.ka) veut dire "voiture de police" : je vous laisse trouver l'anglais d'où est dérivé le mot Japonais.

Deux nouveaux katakana fun:
サンドイッチ san.do.i.ttchi.
キャリアウーマン kya.ri.a.uu.man.

Le premier est facile, le second est rigolo (les Japonais ont le chic pour inventer des concepts).

Et dans la série, à Tokyo, il y a...
"A tokyo, il y a de la musique classique dans les rues, et c'est agréable" est une proposition vrai !! Bien sûr, pas dans tous les rues, mais dans certains quartiers, oui...

Je suis maintenant à Tokyo depuis trop longtemps pour retrouver facilement des choses qui sans aucun doute provoqueraient l'étonnement chez le Français moyen (bien que je sois certains que mes lecteurs se rangent au moins dans la cathégorie moyen +), c'est pourquoi je vais me retourner sur une autre série : la série "En Japonais".

Et là croyez moi, j'en découvre des vertes et des pas mûres...

"En Japonais", donc, comment dit-on :
"J'en mettrais ma main à couper ?"
"D'une pierre deux coups ?"

Pour le permier, on peut traduire par : "ah, je marche en faisant le poirier à partir de la station" (逆立ちして駅まで歩くよ). Et le second par : "Une pierre, deux oiseaux !" (一石二鳥) Je peux vous le dire, avec ma prof, on se marre bien, surtout à mon âge, et c'est là où je voulais en venir : J'ai officiellement 12 ans puisque j'ai fini le cours élémentaire de Japonais, et là, les choses sérieuses commencent....

lundi 5 octobre 2009

Ce sera tout? Sur place ou à emporter? Un costume à ma taille et des cours de piano...

Quels sont les liens entre ces différentes choses ? Avez vous déjà remarqué qu'après avoir appris un mot nouveau que vous n'aviez jamais entendu, vous vous rendez compte que les gens l'utilisent ?

Moi, oui, en Français. Et je me rend compte que c'est vrai aussi en Japonais. Quand je commande quelque chose, je me rend compte que le serveur finit souvent par une expression Japonaise, ijou desu, qui veut dire, en gros : "ce sera tout". Et maintenant, quand il dit "sur place ou à emporter", je comprends ce qu'il veut dire, même si je ne sais toujours pas ce qu'on répond usuellement.

J'ai aussi été capable de faire retoucher un pantalon un peu serré (pour 30 euros et quelques, soit presque le prix du costume sur mesure que j'avais fait faire en Inde) et de prendre des cours de piano auprès d'un organisme.

Alors je bredouille, je bafouille, je m'evertue, je grelotte du sens en trahissant trois fois par syllabe la justesse et la précision du Japonais ; je suis analphabete ; tant d'heures de travail, et encore, je m'arrête devant une boutique et voit quatre kanji que je ne connais pas : impossible de deviner le sens ni même la prononciation : c'est le désert culturelle.

Mais je comprends quand on dit "ce sera tout?", j'ai un nouveau costume, une prof. de piano qui a compris ce que je voulais et on ne me dit plus "take out" en voyant ma tête après m'avoir dit: "持ち帰り" alors... Alors quoi?

Alors il y a des signes qui ne tromprent pas : la route est encore longue, beaucoup plus longue que ce que j'ai déjà marché, mais je commence à voir et comme je n'ai pas fini d'avoir faim, je verrai de mieux en mieux...