dimanche 5 février 2012

moins que rien

"moins que rien" c'est la situation des Japonais par rapport au client. Qu'il s'agisse d'un costume sur mesure ou d'un bonbon à 10 centimes, c'est la même : le vendeur se place en moins que rien, confondu en formules de politesse qui remercient, disent pardon et invite à revenir.

Mais même sans parler à un client, il peut arriver qu'on ait à remercier quelqu'un en se plaçant en moins que rien : "je ne sais pas comment vous remercier, vous me sauver la vie, blablabla". le mot 恐縮 (kyoushuku) peut vous y aider.

Il est formé de deux kanji : 恐 qui peut s'utiliser dans l'adjectif 恐い (kowai) pour la peur, ou dans le verbe 恐れる (osoreru, avoir peur, et par extension, respecter au point d'avoir peur : on peut dire 神を恐れる, avoir peur de Dieu). Puis 縮 qui peut s'utiliser dans le verbe 縮む (chidimu, rétrécir, diminuer...)

Voilà, donc en Japonais, on peut se faire tout tout petit tout en plaçant son interlocuteur à la place de Dieu en un petit mot : kyoushuku. ; Incéré dans une phrase, on dira : "Votre gentillesse me rempli d'une humilité respectueuse" de la manière suivante : "ご親切に恐縮しております。" (go shinsetsu ni ryoushuku shite orimasu), ou encore pour lancer un "sumimsen" (excusez-moi) très poli, on pourra dire : "恐縮ですが..." (kyoushuku desu ga).

Seulement, après, j'imagine que votre interlocuteur peut vous prendre pour un représentant de l'espèce rare qui maîtrise sa langue et vous avez effectivement intérêt à la maîtriser pour le comprendre : il va se mettre à être poli en Japonais. Et là, c'est le drame.